浙江高考英語作文(看了浙江那篇高考滿分作文,你更要堅定學好英文的信念)

亡戟得矛網

2025-07-04 17:25:41


浙江高考英語作文(看了浙江那篇高考滿分作文,你更要堅定學好英文的信念)

上次給自己挖了一個坑,說要從比較獨特的角度來談談暑假裏那篇引發熱議的浙江滿分高考作文。

關於那篇作文,絕大多數人都著眼於作文本身,有人說語言晦澀,有人說考生鋌而走險,也有說閱卷組不守規矩。這些話題都已經被大家揉碎了,嚼爛了,所以不多說了。

但我作為一個220;老翻譯221;,從中深深體會到翻譯在文化傳播過程依然任重道遠。也深深感受到,讓我們的下一代學好英文的重要性。

噢?怎麽竟然會有這麽奇葩的思考?且聽我慢慢道來。

1

那篇滿分作文之所以能引發這麽廣泛的關注,最最核心的問題在於它的語言220;晦澀221;2290;但這種晦澀的源頭究竟在哪裏?

誠然,作為人類思想的最高境界,哲學的內容向來都很晦澀,無論任何語言都是如此2290;但本就晦澀的哲學語言,在跨越中西方兩大截然不同的文化體係之後,以另外Ç68;種語言呈現出來又變得更加晦澀2290;這個鍋,大概還是要翻譯來背2290;

如今東西方交流早就成為稀鬆平常的事情了,所以絕大多數人都應該讀過這樣或那樣的翻譯作品2290;所以,大家對220;翻譯腔221;應該都很熟悉了2290;

實話實說,我本人作為Ç68;名翻譯,其實是很少看純翻譯作品的,因為真的看不Ç79;去2290;這裏麵固然有譯者水平的問題,但更重要的,其實還在於英文與中文各自的特點2290;

這就要從中英文兩種語言之間的底層邏輯差異說起2290;

首先,我還是喜歡先直接說結論:如果你希望閱讀很多說理性文章,以及各種專業文章,學好英文真的很重要2290;這Ç68;點從基本的語言邏輯Ç78;就可以看出:英文以及眾多的西方文字的表層邏輯性要顯著強於中文,這在語法Ç78;體現得非常明顯2290;

英文裏麵的主謂賓定狀補要求非常嚴格,即便是口語,也隻能簡單省略Ç68;些東西,並不能隨意搭配,否則意思就會出錯2290;

而中文在這方麵表現相對鬆散,這也是中文的口語對於西方人來說其實並不難學的原因212;212;因為隻要你把你知道的詞匯,按照差不多的順序羅列搭配起來,組成的內容都能聽懂2290;

比如Ç68;個最典型事實,我們山東人喜歡說倒裝句的習慣最近幾年被越來越多的同胞所熟知和調侃2290;但這種做法顯然是不符合常規中文書麵習慣的,如果記錄在紙麵Ç78;去閱讀,那Ç68;定會給人莫名其妙的感覺2290;

更何況,對很多西方的老外來說,他們本身就有本國語言的邏輯體係支撐,Ç68;旦熟練掌握中文的基本詞匯和句法後,說話的條理性反而比Ç68;般的中國人更加清晰2290;

如果你有心,可以仔細聽聽那些口語流利的老外說的中國話,其實有很多依然在使用英文的思維習慣和表達方式2290;

(但請注意,我這裏說的是中文口語對老外來說容易學2290;而書麵語則是另外Ç68;回事,難度要大Ç78;幾個數量級2290;)

正因如此,在構建語言的表層邏輯方麵,英文具有先天優勢2290;

我本人在閱讀Ç68;些邏輯性較強的內容時,明顯感覺英文閱讀速度比中文要快得多2290;如果你經常閱讀英文文獻和報告,應該會有同感2290;

2

࣪3;3478;都3416;過英5991;語7861;,Ð54;ߑ3;508;種4478;477;644;462;飾5104;分的複雜關418;4819;4517;4050;經5104;Ġ58;許多É54;的噩夢。߭4;須知,312;語言ߑ3;,絕࣪3;多5976;4773;7841;6159;先6377;語言,4460;6377;語7861;。È63;3601;6159;說,࣪3;3478;說習4931;了,3601;4930;4930;5226;3427;4418;5104;Ç68;種規Ò63;,6041;415;ߣ7;4460;進Ç68;7493;統Ç68;。

而不6159;說4478;Ç68;開ࣺ7;3601;6377;Ç68;491;É54;製3450;了這ߜ3;6214;544;難5026;的規Ò63;,È43;4460;Ð77;讓࣪3;3478;都統Ç68;7493;調435;5033;用Ò40;3526;際的語言表達ߑ3;。

5563;477;話說,英語ߣ7;450;508;種西6041;語418;ߑ3;的這ߜ3;複雜語7861;,Ð54;3526;3601;6159;304;自他497;語言ߑ3;6412;身Þ66;6377;的4375;࣪3;邏輯——主要是表層邏輯。

702;解這Ç68;點,3565;6044;3416;習ࣨ6;語È63;非4120;重要。這È63;6159;英語Ú55;蒙ߑ3;的重要4213;3652;407;702;:首先要࣪3;量輸Ð37;,然4460;Ð77;進行語7861;練習。而不要6412;6411;498;置——487;4796;的6159;,659;統的3416;6657;英語5945;3416;381;然312;7839;襲這種錯誤的逆521;3416;習6041;7861;。

È63;7491;6159;Þ40;Ġ58;ߑ3;英5991;Ð41;種語言3384;312;這種先࣪5;的4046;異,5152;ߣ7;5105;497;5165;Ç68;直4375;調,3416;好英5991;(不677;限6044;英5991;,È63;Ô53;5324;4503;語7861;語等西6041;語言,4460;二者的語7861;6356;難)6377;Ó61;6044;3401;3376;5171;開Ç68;Ĥ55;6032;的࣪5;320;,702;解6356;多的知識。

畢竟,英5991;跟ߑ3;5991;6159;5130;然不516;的Ð41;種語言,5152;ߣ7;320;312;3416;習英5991;的6178;505;,487;ߣ7;順415;5484;5569;Ç68;種迥然相異的4605;維6041;4335;。

3

702;5299;了Ð41;ĸ78;5486;5328;į40;6412;6074;4046;Ĭ64;,Ð77;回6942;ƅ57;Ë58;475;7027;687;415;分߯6;5991;,601;6356;481;6131;702;5299;427;6319; 763;5695;È43;間į40;ſ64;418;。

7027;位 771;生在5991;中4341;用了5377;多746;416;į40;5422;ࡑ5;644;5944;6848;6041;7861;,Ð54;526;6368;6089;7117;଎4;Ō58;5199;6041;。 780;Ð54;中6368;多į40;È63;7117;6159;ߣ7;!521;5695;中į40;6041;4335;659;ࠣ7;中國į40;。

5152;ߣ7;,在6889;Ç68;6942;ĸ43;中,ߒ7;5201;į40;659;5773; 773;Ō58;然6159; 763;5695;。 780;7027;些5731;É54;Ç68;ƅ57;&695;7700;į40;5422;ࡑ5;644;5944;6848;6041;4335;,È63;4688;4688;6159; 763;5695;497;į40;“625;߯6;”。

4456;多É54;5469;Ġ58;5991;416; 763;5695;&627;4230;大6044;商6989; 763;5695;,Ð54;526;4478;5105;491;É54;į40;'636;'511;Ë58;475;È63;6410;4517;Ð40;然ࣳ4;7492;。

在6576;ĸ78;ĸ43;4230;Ç78;,5105;453; 780;5469;Ġ58;5991;416; 763;5695;在475;5026;407;5991;į40;522;礎Ç78;487;ߣ7;6377;6356;大į40;發5582;Ĺ54;間,Þ40;Ġ58;中5991;在5991;416;創6896;6041;麵博大౹4;ę45;,5991;字'749;Ó47;4040;大。

780;是要翻譯表層邏輯結構複雜的商業內容時,反 780;會碰到很大障礙。譬如,在瀏覽常規的英文報告和文獻時,Ð54;526;4456;多É54;7117;能475;5026;5023;麵į40;5991;字,߭4;495;5201;5226;427;6996;407;5104;中5991;,601;5722;4471;4456;Þ56;&627;了。

Ç68;6041;麵6159;由6044;Ð41;ĸ78;5486;5328;7319;用了5130;然不516;į40;7007;6655;結7083;,478;Ç68;6041;麵È63;Þ40;Ġ58;中5991;在5486;5328;7007;6655;6041;麵ढ4;在࣪5;生į40;“ 570;&519;”。

!521;5991;5023;麵į40;508;ĸ78;4478;477;644;&750;5586;5486;ࡈ5;5422;487;ߣ7;Ó52;Ç78;ġ61;5976;į40;462;Ƈ66;5104;分,߭4;ಈ5;大多5976;4773;7841;Ç79;ߐ6;不6371;顯4471;૽7;亂。7604;ࣳ4;516;7171;在462;Ƈ66;Ç68;491;517;5422;į40;6178;505;,6082;487;ߣ7;452;5509;Ó52;Ç78;4418;481;5422;,448;487;ߣ7;用4478;477;5110; 773;&750;5586;5486;ࡈ5;5422;561;508;ĸ78;6041;4335;Ë58;5545;5423;&620;512;。6889;7171;601;顯4471;Ç68;491;477;é76;7319;用į40;462;Ƈ66;6041;4335;&750;4120;多元Ô70;,7627;ġ61;6949;644;4863;。

߭4;5201;5226;516;7171;多元Ô70;į40;462;Ƈ66;5104;分6996;407;5104;中5991;,601;6371;&750;4120;ĭ71;!510;。

Ë58;475;Ç79;麵6889;491;777;࢑4;į40;!521;5991;477;é76;:

I l 5; 7;e 6; 4;e l 5; 6; 6;le g 5; 4;l 5; 6; 7;nd 5;ng ove 4; 6; 4;e 4;e w 5; 6; 4; 7; be 7; 7; 6; 5;f 7;l 4; 7; 6;.

6889;477;!521;5991;477;é76;5104;分&750;4120;777;࢑4;,ĸ45;4494;6377;點!521;5991;522;礎7117;能475;5026;。487;6159;5201;5226;6889;477;5441;6996;407;5104;中5991;,601;6371;఑6;Ò40;Ç68;些Þ56;&627;,Þ40;Ġ58;Ð54;中6377;Ç77;491;462;Ƈ66;5104;分516;6178;5351;521;了g 5; 4;l,分別6159;“567;”、“449;在7027;5023;”、“4118;Œ79;418;É42;4125;é76;”。

ࣳ4;何5226;6889;7171;Ç68;477;777;࢑4;į40;5441; 763;5695;5104;512;6684; 780;6890;順į40;中5991;,Ð54;526;ߐ6;不6159;Ç68;ߥ4;୲5;別481;6131;į40;ߚ7;4773;。

452;5695;4456;777;࢑4;:“5105;࢏6;7489;7027;491;5140;Œ79;418;É42;4125;é76;449;在7027;5023;į40;567;女401;。”

456;449;你È63;能475;5026;6889;7171;Ç68;477;中5991;,߭4;4515;5023;Ç68;450;565;6889;7171;į40; 763;5695;嗤È43;ߣ7;鼻。6889;Ð54;526;601;6159;Ġ58;ġ61;5976;É54;5436;ĭ49;į40; 763;5695;腔

780;601;6889;477; 763;5695;6412;6523; 780;5328;,6368;6681;6412;į40;407;Þ40;在6044;427;5226;Ç77;491;462;Ƈ66;5104;分777;࢑4;地 645;࠵5;在Ç68;6215;,隻用了“**的**”這樣一種句式來簡單套用英文的多元化修飾方法。

ߚ7;526;Ç78;,4819;5201; 763;5695;好6889;7171;Ç68;477;5441;,512;6684;į40; 763;5695;Ç68;ഄ4;6371;6889;7171;4389;702;:

1.腦子裏麵首先分解出句子的核心元素:一個小女孩,站在那裏,她很漂亮,帶著帽子,我很喜歡。

2.忘掉英文原文,把這幾個元素按照你習慣的中文表達來重組。如果是像這句話一樣的描寫性文字,可以想象一幅畫。然後按照你認為合適的中文來重新描寫,不要漏掉關鍵元素即可。

3.思考上下文的語言風格和邏輯,以合適的文風對應你的譯文。

由於沒有上下文,第三條並不在考慮範圍內。你可以試著自己按照前兩條來還原一下地道的中文,嚐試一下效果如何。

舉這個簡單的例子是為了說明,這樣一句可以用很分散的詞句寫出的中文,用英文卻依然會遵循很嚴謹的邏輯和語法, 780;且並不會看起來有堆疊、拖遝的感覺。可是,如果你在翻譯成中文的過程中簡單遵循直接修飾的方法,就會顯得晦澀難懂。

這還隻是人人都能看懂的簡單描述性文字。試想,ࣳ4;6524;6159;6412;6523;601;7007;6655;5079;&620;,7010;4565;6214;544;į40;5991;456;,Ð77;7319;用6889;7171;į40; 763;5695;,你ࣳ4;何能ࣩ6;475;4471;6914;435;?如果再摻雜各種生僻概念,那就會立刻讓人感覺變成天書。

但事實上,它的英文原文卻未必晦澀,反 780;有可能非常順暢。

簡單總結:英翻中的過程中,需要盡可能拆分成短句, 780;且盡量避免使用複雜的邏輯詞匯,文學作品尤其如此。

4

ࡤ7;6159;,5563;5104;5498;702;615;5991;ĺ56;又6371;590;7171;602;?如6524;É73;然Ġ58;了6969;5033;中5991;的表6948;, 780;5226;內容5171;ô71;࣪6;5955;,往往601;6371;引發7495; 681;,導致語句的邏輯結構淩亂,產生理解困難的情況。

如6524;不5171;5955;,Õ71;又6371;回到Ç78;5991;5498;的7027;ĸ78;773;7841;。因此,如何拿捏二者之間的平衡,就成為一個優秀譯者的重要素質。

反觀英文,由於天生有各種各樣的表達語句和詞匯之間邏輯關係的成分,使得這種敘述更加容易,也更加沒有違和感。

中文雖然也有許多類似的邏輯詞匯,但是用多了,就很容易讓人頭腦緊繃——因為我們並不習慣調動這些邏輯詞匯。這類詞匯偶爾出現會有助於文章理解,但出現多了,就會讓人過於頻繁地調動中文使用者並不擅長的從屬和邏輯關係,產生讀不進去的感覺。

為了更好地說明問題,我拿這幾天看的兩本書來簡單舉例。

下麵是《阿西莫夫機器人短篇全集》(江蘇鳳凰文藝出版社)其中一頁的截圖。

我讀這本書是為了思考如何培養女兒閱讀科幻作品的興趣和切入點,所以從名家短篇入手。

但實話實說,看了兩頁之後,我真的是很難看下去。總是看兩句就會莫名其妙跳出來,很難投入到作品的氛圍中。

࡜7;因Ĭ70;然ô56;多,5105;6889;5023;ఴ5;微“Ĥ55;(629;地”ߣ7;Ç68;個 763;5695;的5222;5282;Ë58;İ75;ô53;6889;件ߚ7;773;:我在圖中隨手標出了許多因為翻譯處理不夠恰當 780;導致中文讀者理解難度加深的地方。

事實上很多內容隻要稍加處理,都可以讓文字更加通順,更加地道。還有很多表達邏輯關係的詞匯甚至可以直接刪除。雖然這些詞匯並沒有錯,但地道的中文在表達這種關係時卻並不需要明說。

正規出版物之所以出現這種讓人讀不進去的內容,原因很複雜,中國翻譯行業的許多為人詬病的東西也不是本文討論的焦點。我隻是想用大家更熟悉的翻譯作品來闡述一件事情:英文本身在表達上具備先天優勢,使其較之於中文注重表層邏輯,所ߣ7;,譯者在轉換兩種文字的過程中,如果對內容處理不當,就會用不擅長表達表層邏輯的中文去生硬地表達英文邏輯,導致語言生硬。

߯6;Ġ58;565;7604;,Ð77;Ë58;İ75;Ö78;ࣨ6;Ç68;6412;純中5991;6360;:《628;蘭7827;659;》

ࡤ7;ߣ7;İ75;到,5991;中ô56;569;用到508;ĸ78;表6948;7007;6655;615;644;ô78;660;615;的5422;ࡑ5;,6356;多的6159;701;Ö77;的534;疊,甚至許多句子完全沒有英文中所謂的主謂賓的概念。

Ō67;6044;Ð54;中5486;Ö77;之間的ſ64;係,Ð54;526;7117;6159;6890;6942;內在7007;6655;Ë58;5903;5744;的, 780;並沒有拘泥於表層的邏輯用詞。這也是你為什麽閱讀純中文書會感覺行雲流水,讀翻譯作品卻經常感覺心裏“疙疙瘩瘩”的原因之一。

780;中文與英文表達上的一個最大的區別就在這裏。英文注重表層邏輯,也就是用各種關係詞和關聯詞來闡述名詞或句子之間的邏輯關係和從屬關係, 780;中文則大量省去了這種關係。中文並不是不講究邏輯, 780;是把以底層邏輯來代替表層邏輯,以“不言自明”來代替“明確闡述”。

正是二者之間的這種差異,導致不同的文體需要不同程度的處理。從這一點上來說,文學作品其實相對好處理。反 780;是說理性內容較難處理。

࡜7;因在6044;,5498;702;615;5991;ĺ56;&656;5201;ſ69;6848;Ç68;個6947;702;,601;517;然Ń50;不6942;7007;6655;, 780;且6082;然௤6;的6159;5498;702;,5152;ߣ7;601;不ࡤ7;能687;中5991;Ç68;7171;,6942;多地5226;底652;7007;6655;“&577;Ŗ55;”6215;Ë58;, 780;6159;必須要用各種邏輯詞進行關聯。

780;如何在明確闡述這種邏輯關係的同時,又保證中文的閱讀習慣,就成為最大的難點。從這一點來講,翻譯實踐中有兩個極端:

Ç68;ĺ71;6159;5991;थ6;,中文發揮餘地較大,因為目的多數在於敘事,說清事情是基本要求。“好”的文學翻譯會在文字上打上明顯的個人烙印,像是譯者自己寫的一樣。這也是老一輩翻譯大家往往本身也是作家的原因。但這裏的“好”之所以打了引號,是因為我所說的好壞僅僅是從讀者閱讀的流暢程度來評判,並沒有牽扯到是否尊重作者原有文風這個問題。後一個問題更有爭議。

Ö78;ࣨ6;Ç68;ĺ71;Ò63;6159;7861;ô59;5991;件,幾乎完全沒有發揮空間,因為一字之差都會產生嚴重後果。所以在實際操作中,寧可完全犧牲可讀性,也絕對不可以在表層邏輯上有半點妥協。 780;現代的中文法律文件格式和用語,也大都沿襲自西方的這一套模式。你之所以看不懂法律文件,感覺昏昏入睡,很大一部分原因就在這裏。

780;我們常見的大多數說理性文章,比如各種論文、報告、暢銷書,大都處於二者之間。哲學專注也在二者之間,但更偏向於法律那種晦澀的極端。

5

所ߣ7;,繞了半天,ŀ66;6044;又回來了:那位考生之所以在表達過程中使用的語句會讓人有“莫名其妙”的感覺,很大程度上是因為他閱讀了大量的翻譯類哲學書籍,受到了一些“不可避免”的 763;5695;腔的影響。

這並不完全是翻譯水平的問題。誠然,不同水平的翻譯處理同一篇文章時會有不同的效果,但大致上都會受困於原文的邏輯,隻是程度不同 780;已。

說理性越強,越難以跳出。 780;且,有的時候並不是譯者沒有跳出原有框架的意願和能力, 780;是文體使然,譬如上文提到的法律文件這種極端情況。

İ75;ध6;了兩6412;6360;的ë65;7604;,ࡤ7;ߣ7;再來看一個更簡單,更容易理解的實例。

比如,在記敘文的寫作中,中文需要減少連詞和關係詞來減少文字中的表層邏輯關係,否則就會增加閱讀障礙,因為對於中文讀者來說,這些詞會不停地調動你本不擅長的邏輯思維。導致原本可以不遵循任何順序添加的景色元素,憑空多了一層聯係。

好7604;描6848;Ç68;個場6223;,中文ࡤ7;ߣ7;6889;7171;寫:太陽當空,微風徐徐,大樹底下綠草成蔭,街道上殘雪斑駁,行人熙熙攘攘。

你的腦子裏已經有了大致的形象。這是一句純粹的中文,看起來很順,沒有什麽障礙。

但同樣的內容,如果用英語來表達,且不加太多調整就直接翻譯過來就會變成這個樣子:這一天的太陽很毒,城市的空氣中吹著微風。遠處有一棵大樹,樹下麵有一片綠色的草地。接到從草地中間穿過,街道上有許多行人,草地上麵還間或地覆蓋著一些殘雪。

乍一看,“翻譯”似乎沒多大問題,也還算地道。但是對比過來就會發現,兩段文字寫的是同樣的內容,後麵一段卻似乎極力在所有細節之間建立聯係,大量使用各種連詞或從屬性、方位性詞匯,讓人需要主動去思考各個不同內容之間的聯係。

780;中文則直接把景色羅列出來,至於他們之間的關係,作者認為“不言自明”,讀者心中有數即可。

6

其實,中英文之間的這ĸ78;差異不Î77;體現在語Ö77;Ç78;,在詞匯層麵同7171;如7492;

對我個人 780;言,印象最深刻的莫過於“博弈論”。博弈這個詞在中文中是比較高級的,如果是小朋友,肯定需要經過一段時間的學習才能理解其中的含義。然 780;,這樣一個深奧的理論在英文中原文竟然是“g 7;me theory”(遊戲702;論)

所ߣ7;,英文給讀者設置的門檻顯然要比中文低好幾個數量級。你可以想象兩個場景:一個是英美老師給英美小孩子講game theory;另一個是中國老師給中國小孩子講博弈論。

雖然都是簡單講講,談不上多麽深刻。可是前者顯然更容易聽懂,因為game對他們來說實在是一件毫無門檻的事情。

英文世界裏類似的現象多如牛毛,往往都會用極易“望文生義”的低門檻詞匯來表達深奧的概念。

7604;如,財ಎ7;詞匯裏麵常見的“期貨”。如果你完全沒有任何背景知識,聽到“期貨”一定是一頭霧水。可是換做英文就很容易理解,因為f 7;t 7;re的意思是未來, 780;期貨的本質就是鎖定“未來”價格。

Ð77;類似於“掉期”這ĸ78;天書一般的詞匯,在英文中其實就是sw 7;p,這是一個7472;美國ê78;幼兒園就ć71;接觸到的詞匯,非常簡單易懂。 780;貿易對應的trade其實本身就有“交換”的意思,所以幾乎不需要解釋,就很容易理解這些概念。 780;對中文世界的人來說,卻需要跨過一定的認知門檻才能真正理解。

再比如儒家思想,對中國人來說,你可能從很小的時候第一次接觸《論語》,知道孔子,因為前者是一本書,後者是一個人,很具象,很容易理解。

但你一開始未必知道“儒家”,畢竟要理解“儒”這個詞,還是要邁過很高的門檻。但後來慢慢耳濡目染,知道了這些東西後,也可以逐漸聯係起來。於是,你知道儒家就是以孔子為代表的一派思想。

ࡤ7;你畢竟是一個中國人,想不知๮7;754;ê78;7117;༖7;。 780;即便如此,你要給小孩子講儒家的時候,也是要費一番周折解釋一下, 780;他們卻也未必真能聽懂。

但在英語裏麵,在沒有環境熏陶的情況下,如何能夠“大致知道”這類學說的含義呢?

方法就是直接把儒家翻譯成“孔子學說”——Confucianism。

因為Confucius就是孔子,Confucianism,字麵意思是“孔子主義”,其實就是儒家思想。單刀直入,省去了很多理解的成本。

總結起來,英文比中文更具象,更直接,尤其是介詞和動詞。你閱讀的英文越多,對這一點的理解就越深刻。當然,深奧到一定程度的內容,無論哪種語言都是有門檻的,所以這裏所謂的門檻都是相對 780;言

你在浙江那篇滿分作文裏麵看到的許多生僻詞匯雖然並不全是出自翻譯的手筆,但類似的詞匯,的確有很多都可以追根溯源到翻譯這裏。

7

這就引出了一個問題,你到底為什麽學英語?你又為什麽非要讓下一代學好英語?

考試?太簡單。出國?太功利。

開拓眼界,了解世界?似乎有點太假大空。說具體一點,其實就是換一個角度看待世界,因為,英文的思維與中文完全不同。

如果你本身就是西方語係的某個國家的國民,英文固然也可以放開眼界,畢竟世界上絕大多數論著都是英文寫成的。但具體到思維的拓展,卻並不像中國人那麽顯著。畢竟兩種西方語言之間有著錯綜複雜的聯係, 780;中文與英文卻來自截然不同的兩個世界,采用了截然不同的思維方式。

對中文學習者來說,學習英文不僅是學習語言,更是在開拓思維方式。請注意,我用的是“開拓”。也就是說,中西方思維無所謂誰好誰壞, 780;是可以在很大程度上形成互補。

所以我們希望的是在自己固有的漢語思維基礎上,拓展一些英文思維。 780;不是非此即彼的二選一。

如果可以直接用英文去閱讀原版內容,可以極大地降低很多中文世界中晦澀概念的理解門檻。也更有利於直接以原汁原味的邏輯去體會原作者的意圖。對於吸收說理性文字更是有莫大的好處,最功利的莫過於讀研之後閱讀各種文獻的暢快自在。

至於那篇高考滿分作文的掉書袋問題,其實每種語言中都有很多掉書袋的問題。看到掉書袋就頭疼並不是因為語言問題, 780;是背景知識匱乏,如果掉的所有書袋你都讀過,都了解,就不會有任何理解障礙。

舉個簡單例子,我們經常引用電影《大話西遊》裏麵的各種台詞來開玩笑,八零後九零後的人一說就懂,可是你說給五零後的長輩和一零後的小朋友試試看,多數時候都是一臉懵逼。這並不是認知能力和水平差異,完全在於背景知識不足。

《為什麽學生不喜歡上學》裏麵有一個核心觀點也解釋了這種現象。我之前也專門介紹過這本書。

本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。

亡戟得矛網

最近更新:2025-07-04 17:25:41

简介:上次給自己挖了一個坑,說要從比較獨特的角度來談談暑假裏那篇引發熱議的浙江滿分高考作文。關於那篇作文,絕大多數人都著眼於作文本身,有人說語言晦澀,有人說考生鋌而走險,也有說閱卷組不守規矩。這些話題都已經

返回顶部